Информация для VIP персон о VIP товарах и услугах

07 Апреля 2013
Алина Абрамова

Скрытый смысл названия модели вашего авто

Основными критериями при выборе автомобиля являются его технические характеристики, дизайн, репутация производителя, а название модели для многих не имеет решающего значения. И напрасно, как показала практика, в звучных и красивых именах машин имеется скрытый смысл. Производители авто здесь не причем. Они придумывают названия, которые должны способствовать популярности модели среди потребителей. В имени автомобиля могут отражаться его характерные особенности, живописные места страны-производителя, географические координаты. Вроде нет никакого подвоха? Но когда машины экспортируются в другие страны, особенно с испанским языком, вот здесь и возникает масса нестыковок. В этом языке много сленга и откровенных ругательств, поэтому привычные для нашего уха слова приобретают совсем другое значение.

Список неудачных названий авто открывает отечественный производитель – автопром «Тольятти». «Жигули», выпускаемые с 1970 года, через пять лет начали срочно переименовывать в «Лады». Оказывается, во многих европейских языках это название ассоциировалось с «жиголо» (мужчина-альфонс). Экспортный вариант машин стал называться «Lada». Новую модель «Lada Kalina» тоже пришлось переименовывать, но уже для Финляндии. На финском Kalina означает грохот, треск.

Название Chevrolet Nova испанцы растолковали по-своему. No va созвучно с испанским «то, что не едет». Осторожнее с названием, помните «как корабль назовете, так он вам и поплывет»!

Модель Fiat Punto не пользуется популярностью на испанском рынке и все из-за названия. На итальянском punto – это точка. В переводе с испанского «punto» означает мужской половой орган маленьких размеров. И кто из испанцев захочет обладать такой моделью?

Совсем другое дело стать обладателем авто «Ascona» от компании Opel. По замыслу производителей в названии отражена курортная зона в Швейцарии. А на испанском сленге ascona – женская грудь.

От испанских ругательств пострадали и японские компании. Внедорожник «Mitsubishi Pajiero» - мечта многих российских потребителей. Его название ассоциируется с аргентинской дикой кошкой Leopardus Pajieros, что должно отображать быстроту, выносливость, дерзость. Но только не для испанского сленга. В самом мягком варианте Pajiero означает «раздолбай, онанист». Японцам пришлось переименовать свое детище в Montero для экспорта в Испанию и Мексику.

Для своей машины японский производитель выбрал благородное имя «Mazda LaPuta». Не знаю, что оно обозначает по-японски, зато в разговорном испанском La Puta означает «шлюха, девушка легкого поведения». По этой причине на испанском рынке не продалась ни одна модель «Mazda LaPuta».

Нестыковки в названиях возникали не только в испаноговорящих странах, но и с другими языками. Название автомобиля «LaCrosse» пошло от популярной игры лакросс. Компания Buick разработала эту модель специально для активной и спортивной молодежи. Но страны с французским языком наотрез отказались от «LaCrosse», название которого в переводе означает «мастурбирующий подросток». Пришлось машину переименовывать в Allure. Но может, на каком-то языке или диалекте это слово тоже звучит непристойно?

Хетчбек «Honda Jazz» при «рождении» именовался просто «Fitta». С этим названием вышла печатная реклама, оно использовалось в слоганах. Японцам пришлось полностью менять рекламную кампанию, когда они узнали, что мелодичное имя новой модели в шведском и норвежском языке используется, как грубое ругательство с упоминанием женских половых органов. Хорошо, что нестыковка в языках выяснилась до того, как японские производители представили свою «Honda Fitta» на европейском рынке.